플리토, 제30회 부산국제영화제 ‘포럼 비프’에 AI 동시통역 솔루션 제공

인공지능(AI) 기반 데이터 및 언어 솔루션 전문 기업 플리토(대표 이정수)는 지난 9월 18일부터 21일까지 부산 영상산업센터 일대에서 열린 제30회 부산국제영화제 ‘포럼 비프(Forum BIFF)’ 전 일정에 AI 동시통역 솔루션을 제공했다고 29일 밝혔다.

‘포럼 비프’는 부산국제영화제 지식영화연구소가 주최하는 행사로, 영화 산업의 현안과 미래를 주제로 국내외 영화계 전문가들이 참여해 토론을 진행하는 지식 교류의 장이다. 올해는 “다시, 아시아영화의 길을 묻다”를 주제로 총 4개 섹션, 9개 세션이 운영되었으며, 중국 지아장커 감독과 한국 민규동 감독이 기조 발제자로 참여했다.

플리토는 이번 행사에서 자사의 AI 기반 동시통역 솔루션 ‘라이브 트랜스레이션(Live Translation)’을 통해 한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 4개 언어로 연사 발언 및 토론 내용을 실시간 번역해 제공했다. 번역된 내용은 무대 스크린에 송출되었으며, 패널 토크 세션에서는 각 연사에게 태블릿을 제공해 언어 장벽을 최소화하고 원활한 토론 진행을 지원했다. 청중들도 QR코드를 통해 개인 디바이스로 실시간 번역 내용을 확인할 수 있었다.

이번 ‘포럼 비프’는 부산국제영화제 개최 30주년을 맞아 AI 동시통역 솔루션이 공식적으로 도입된 첫 사례다. 기존 통역 인력 중심의 지원 체계를 보완하면서, 영화제 학술 행사의 글로벌 확장 가능성을 보여줬다는 점에서 긍정적인 평가를 받았다. 현장 참석자들과 국내외 영화 관계자들 사이에서는 향후 유사 행사 및 산업 전반에서의 활용 기대감도 제기됐다.

플리토 이정수 대표는 “국내 대표 국제영화제의 학술 프로그램에 AI 동시통역 솔루션을 제공하게 돼 의미 있게 생각한다”며, “앞으로도 AI 데이터 기술을 기반으로 영화 산업을 비롯한 문화·예술 분야에서 다양한 지식과 가치가 언어의 제약 없이 원활하게 공유될 수 있도록 지속적으로 기여하겠다”고 밝혔다.

 


  • 관련 기사 더보기

Pluto Provides AI Simultaneous Interpretation Solution to the 30th Busan International Film Festival's "Forum Beef."

Plitto (CEO Lee Jeong-su), a company specializing in artificial intelligence (AI)-based data and language solutions, announced on the 29th that it provided AI simultaneous interpretation solutions for the entire schedule of the 30th Busan International Film Festival 'Forum BIFF' held at the Busan Film Industry Center from September 18th to 21st.

Hosted by the Busan International Film Festival's Knowledge Film Institute, "Forum BEEF" is a forum for knowledge exchange, bringing together domestic and international film industry experts to discuss current issues and the future of the film industry. This year, under the theme "Again, Asking the Path of Asian Cinema," a total of nine sessions across four sections were held, with keynote speakers including Chinese director Jia Zhangke and Korean director Min Kyu-dong.

At this event, Pluto provided real-time translations of speakers' remarks and discussions in four languages—Korean, English, Chinese, and Japanese—using its AI-based simultaneous interpretation solution, "Live Translation." The translated content was broadcast on stage, and during panel discussions, each speaker was provided with a tablet to minimize language barriers and facilitate a smooth discussion. Audience members could also access the real-time translations on their personal devices via QR codes.

This year's "Forum BEEF" event, marking the 30th anniversary of the Busan International Film Festival, marked the first official introduction of an AI simultaneous interpretation solution. It received positive reviews for complementing the existing interpreter-centric support system and demonstrating the potential for global expansion of the festival's academic events. Attendees and domestic and international film industry professionals expressed anticipation for its future use in similar events and across the industry.

“It is meaningful to provide AI simultaneous interpretation solutions to the academic programs of Korea’s leading international film festivals,” said Lee Jeong-su, CEO of Pluto. “We will continue to contribute to the smooth sharing of diverse knowledge and values in the film industry and other cultural and artistic fields without language constraints based on AI data technology.”


  • See more related articles

プリト、第30回釜山国際映画祭「フォーラムビーフ」にAI同時通訳ソリューションを提供

人工知能(AI)ベースのデータおよび言語ソリューション専門企業プリト(代表イ・ジョンス)は去る9月18日から21日まで釜山映像産業センター一帯で開かれた第30回釜山国際映画祭「フォーラムビーフ(Forum BIFF)」全日程にAI同時通訳ソリューションを提供したと29日明らかにした。

「フォーラムビーフ」は釜山国際映画祭知識映画研究所が主催する行事で、映画産業の懸案と未来をテーマに国内外映画界専門家らが参加して討論を進める知識交流の場だ。今年は「再び、アジア映画の道を尋ねる」をテーマに合計4つのセクション、9つのセッションが運営され、中国のジアジャンカー監督と韓国のミンギュドン監督が基調発言者として参加した。

プリトは今回のイベントで、自社のAIベースの同時通訳ソリューション「ライブトランスレーション(Live Translation)」を通じて韓国語、英語、中国語、日本語など4つの言語で話者の発言や討論内容をリアルタイムに翻訳して提供した。翻訳された内容は舞台画面に送出され、パネルトークセッションでは各講師にタブレットを提供して言語バリアを最小化し、円滑な議論進行を支援した。聴衆たちもQRコードを通じて個人デバイスにリアルタイム翻訳内容を確認することができた。

今回の「フォーラムビーフ」は釜山国際映画祭開催30周年を迎え、AI同時通訳ソリューションが公式に導入された初の事例だ。既存の通訳人材中心の支援体系を補完しながら、映画祭学術イベントのグローバル拡張可能性を見せたという点で肯定的な評価を受けた。現場出席者と国内外の映画関係者の間では、今後類似イベントや産業全般での活用期待感も提起された。

プリト・イ・ジョンス代表は「国内代表国際映画祭の学術プログラムにAI同時通訳ソリューションを提供することになって意味を持って考える」とし、「今後もAIデータ技術を基盤に映画産業をはじめとする文化・芸術分野で多様な知識と価値が言語の制約なく円滑に共有できるように持続的に貢献する」と明らかにした。


  • 関連記事をもっと見る

Pluto为第30届釜山国际电影节“Forum Beef”提供AI同声传译解决方案。

专门从事基于人工智能(AI)的数据和语言解决方案的公司Plitto(代表李正洙)于29日宣布,为9月18日至21日在釜山电影产业中心举办的第30届釜山国际电影节“Forum BIFF”全程提供AI同声传译解决方案。

“Forum BEEF”由釜山国际电影节知识电影研究所主办,是一个知识交流的论坛,汇集国内外电影界专家,共同探讨电影产业的现状和未来。今年,论坛以“再问亚洲电影之路”为主题,共举办了四大板块共九场分会,中国导演贾樟柯和韩国导演闵圭东等嘉宾发表了主旨演讲。

在本次活动中,Pluto 利用其基于人工智能的同声传译解决方案“Live Translation”,以韩语、英语、中文和日语四种语言实时翻译了演讲者的发言和讨论内容。翻译后的内容在舞台上播放,并在小组讨论期间为每位演讲者提供一台平板电脑,以最大程度地减少语言障碍,促进讨论的顺利进行。观众也可以通过二维码在个人设备上访问实时翻译。

今年的釜山国际电影节“Forum BEEF”活动正值釜山国际电影节30周年,标志着AI同声传译解决方案首次正式亮相。该解决方案不仅补充了釜山国际电影节现有的以译员为中心的支持体系,还展现了电影节学术活动在全球拓展的潜力,获得了广泛好评。参会嘉宾以及国内外电影界专业人士对未来该解决方案在类似活动及整个行业中的应用充满期待。

Pluto代表李正洙表示:“为韩国主要国际电影节的学术项目提供AI同声传译解决方案意义重大。我们将继续基于AI数据技术,为电影行业及其他文化艺术领域不受语言限制地顺畅共享多元化知识和价值观做出贡献。”


  • 查看更多相关文章

Pluto fournit une solution d'interprétation simultanée par IA au « Forum Beef » du 30e Festival international du film de Busan.

Plitto (PDG Lee Jeong-su), une société spécialisée dans les solutions de données et de langage basées sur l'intelligence artificielle (IA), a annoncé le 29 qu'elle fournissait des solutions d'interprétation simultanée par IA pour l'ensemble du programme du 30e Festival international du film de Busan « Forum BIFF » qui se tenait au Busan Film Industry Center du 18 au 21 septembre.

Organisé par l'Institut du Film du Savoir du Festival international du film de Busan, le « Forum BEEF » est un forum d'échange de connaissances réunissant des experts nationaux et internationaux de l'industrie cinématographique pour débattre des enjeux actuels et de l'avenir de ce secteur. Cette année, sous le thème « Réexaminer la voie du cinéma asiatique », neuf sessions réparties en quatre sections ont été organisées, avec des intervenants de marque tels que le réalisateur chinois Jia Zhangke et le réalisateur coréen Min Kyu-dong.

Lors de cet événement, Pluto a fourni des traductions en temps réel des interventions et des discussions des intervenants en quatre langues (coréen, anglais, chinois et japonais) grâce à sa solution d'interprétation simultanée basée sur l'IA, « Live Translation ». Le contenu traduit a été diffusé sur scène et, lors des tables rondes, chaque intervenant a bénéficié d'une tablette afin de minimiser les barrières linguistiques et de faciliter les échanges. Les spectateurs pouvaient également accéder aux traductions en temps réel sur leurs appareils personnels grâce à des codes QR.

L'événement « Forum BEEF » de cette année, qui marquait le 30e anniversaire du Festival international du film de Busan, a marqué le lancement officiel d'une solution d'interprétation simultanée basée sur l'IA. Elle a reçu des critiques positives, car elle complète le système d'assistance déjà centré sur l'interprète et démontre le potentiel d'expansion mondiale des événements académiques du festival. Les participants et les professionnels du cinéma national et international ont exprimé leur enthousiasme quant à son utilisation future lors d'événements similaires et dans l'ensemble du secteur.

« Il est important de fournir des solutions d'interprétation simultanée basées sur l'IA aux programmes académiques des principaux festivals de cinéma internationaux coréens », a déclaré Lee Jeong-su, PDG de Pluto. « Nous continuerons de contribuer au partage fluide de connaissances et de valeurs diverses dans l'industrie cinématographique et d'autres domaines culturels et artistiques, sans contraintes linguistiques, grâce à la technologie des données de l'IA. »


  • Voir plus d'articles connexes
%d bloggers like this: