
인공지능 기반 콘텐츠 현지화 전문 기업 트위그팜(LETR WORKS)이 과학기술정보통신부(MSIT)와 한국방송통신전파진흥원(KCA)이 주관하는 AI 기술 기반 국내 및 해외 방송콘텐츠 현지화 재제작(자막) 지원 사업을 수주했다고 밝혔다.
이번 사업은 국내 방송콘텐츠 제작사 6개사와 해외 송출사 8개사가 참여하는 대규모 프로젝트로, ENA, KBS 미디어, WEMAD, 제이원더, 스튜디오지니, 스튜디오S 등 국내 주요 방송사 및 제작사뿐 아니라 SBS International, MBC America, KBFD TV, Happy World TV 등 해외 유력 방송사와도 함께한다.
총 1만900분 분량(국내 4900분, 해외 6000분)의 방송 콘텐츠가 한국어, 영어, 스페인어, 중국어로 재제작되며 드라마, 예능, 교양, 라디오 등 다양한 장르가 포함된다. 사업은 2025년 8월 최종 선정 이후, 9월부터 11월까지 본격 추진된다.
트위그팜은 이번 사업에서 자체 개발한 AI 기반 현지화 플랫폼 레터웍스(LETR WORKS)를 활용해 음성 인식, 기계 번역, 자동 싱크 조정, 원어민 후편집을 결합한 하이브리드 프로세스를 적용한다. 이를 통해 자동화와 품질 검증을 동시에 실현해 제작 비용과 기간을 줄이면서 글로벌 표준 품질을 보장할 계획이다.
최규동 트위그팜 본부장은 이번 사업이 단순 번역을 넘어 AI 기술을 통한 현지화 혁신을 보여줄 수 있는 기회라며 국내외 방송사와 함께 글로벌 시장에서 K-콘텐츠의 영향력을 강화하고 AI 현지화 기술의 글로벌 상용화를 앞당기겠다고 말했다.
- 관련 기사 더보기
Twigfarm Wins AI-Based Multilingual Subtitle Reproduction Project

Twigfarm (LETR WORKS), a company specializing in AI-based content localization, announced that it has won a contract for a project to support the localization and re-production (subtitling) of domestic and overseas broadcasting content based on AI technology, hosted by the Ministry of Science and ICT (MSIT) and the Korea Communications Commission (KCA).
This project is a large-scale project involving six domestic broadcasting content production companies and eight overseas broadcasting companies. It will involve not only major domestic broadcasters and production companies such as ENA, KBS Media, WEMAD, Jay Wonder, Studio Genie, and Studio S, but also major overseas broadcasters such as SBS International, MBC America, KBFD TV, and Happy World TV.
A total of 19,000 minutes of broadcast content (4,900 domestic, 6,000 international) will be reproduced in Korean, English, Spanish, and Chinese, covering a variety of genres, including drama, entertainment, educational programs, and radio. The project will begin in earnest from September to November 2025, following the final selection in August 2025.
For this project, Twigfarm will utilize its proprietary AI-based localization platform, LETR WORKS, to implement a hybrid process that combines voice recognition, machine translation, automatic sync adjustment, and native speaker post-editing. This will simultaneously achieve automation and quality verification, reducing production costs and time while ensuring global quality standards.
Choi Kyu-dong, head of Twigfarm, said that this project is an opportunity to demonstrate localization innovation through AI technology beyond simple translation, and that he will work with domestic and foreign broadcasters to strengthen the influence of K-content in the global market and accelerate the global commercialization of AI localization technology.
- See more related articles
ツイグファーム、AIベースの多言語字幕再制作事業を受注

人工知能ベースのコンテンツローカライゼーション専門企業ツイグファーム(LETR WORKS)が科学技術情報通信部(MSIT)と韓国放送通信電波振興院(KCA)が主管するAI技術基盤国内および海外放送コンテンツローカライゼーション再制作(字幕)支援事業を受注したと明らかにした。
今回の事業は国内放送コンテンツ制作会社6社と海外送出社8社が参加する大規模プロジェクトで、ENA、KBSメディア、WEMAD、ジェイワンダー、スタジオジニー、スタジオSなど国内主要放送会社および制作会社だけでなくSBS International、MBC America、KBFD TV、Happy World TVなど海外有力。
合計1万900分分量(国内4900分、海外6000分)の放送コンテンツが韓国語、英語、スペイン語、中国語で再制作され、ドラマ、芸能、教養、ラジオなど多様なジャンルが含まれる。事業は2025年8月最終選定以後、9月から11月まで本格推進される。
ツイグファームは今回の事業で自社開発したAIベースのローカライズプラットフォームレターワークス(LETR WORKS)を活用し、音声認識、機械翻訳、自動シンク調整、ネイティブスピーカー編集を組み合わせたハイブリッドプロセスを適用する。これにより自動化と品質検証を同時に実現し、製作コストと期間を減らし、グローバル標準品質を保障する計画だ。
チェ・ギュドンツイグファーム本部長は、今回の事業が単純翻訳を超えてAI技術を通じたローカライゼーション革新を見せる機会だとし、国内外の放送会社とともにグローバル市場でKコンテンツの影響力を強化し、AIローカライゼーション技術のグローバル商用化を進めると述べた。
- 関連記事をもっと見る
Twigfarm 赢得基于人工智能的多语言字幕复制项目

专门从事基于人工智能的内容本地化的公司Twigfarm (LETR WORKS)宣布,它已赢得由科学和信息通信技术部 (MSIT) 和韩国通信委员会 (KCA) 主办的项目,该项目旨在支持基于人工智能技术的国内外广播内容的本地化和重新制作(字幕)。
该项目是涉及6家韩国广播内容制作公司和8家海外广播公司的大型项目。不仅有ENA、KBS Media、WEMAD、Jay Wonder、Studio Genie、Studio S等韩国主要广播公司和制作公司参与,还有SBS International、MBC America、KBFD TV、Happy World TV等海外主要广播公司参与。
该项目将以韩语、英语、西班牙语和中文四种语言播放总计1.9万分钟的播出内容(国内4900分钟,国际6000分钟),涵盖电视剧、综艺、教育节目、广播等多种类型。该项目将于2025年8月最终遴选完毕后,于2025年9月至11月正式启动。
针对此项目,Twigfarm 将利用其自主研发的人工智能本地化平台 LETR WORKS,实施融合语音识别、机器翻译、自动同步调整和母语人士后期编辑的混合流程,同时实现自动化和质量验证,在确保全球质量标准的同时,降低生产成本和时间。
Twigfarm 负责人崔圭东表示,该项目是一个通过人工智能技术展示本地化创新的机会,而不仅仅是简单的翻译,他将与国内外广播公司合作,加强韩国内容在全球市场的影响力,并加速人工智能本地化技术的全球商业化。
- 查看更多相关文章
Twigfarm remporte un projet de reproduction de sous-titres multilingues basé sur l'IA

Twigfarm (LETR WORKS), une société spécialisée dans la localisation de contenu basée sur l'IA, a annoncé avoir remporté un contrat pour un projet visant à soutenir la localisation et la reproduction (sous-titrage) de contenus de diffusion nationaux et étrangers basés sur la technologie de l'IA, hébergé par le ministère des Sciences et des TIC (MSIT) et la Commission coréenne des communications (KCA).
Ce projet d'envergure implique six sociétés de production de contenu audiovisuel nationales et huit sociétés de diffusion étrangères. Il impliquera non seulement de grands diffuseurs et sociétés de production nationaux tels qu'ENA, KBS Media, WEMAD, Jay Wonder, Studio Genie et Studio S, mais aussi des diffuseurs étrangers de premier plan tels que SBS International, MBC America, KBFD TV et Happy World TV.
Au total, 19 000 minutes de contenu diffusé (4 900 en Corée et 6 000 à l'international) seront reproduites en coréen, anglais, espagnol et chinois, couvrant divers genres, dont des séries dramatiques, des programmes de divertissement, des programmes éducatifs et des émissions radiophoniques. Le projet débutera véritablement de septembre à novembre 2025, après la sélection finale en août 2025.
Pour ce projet, Twigfarm utilisera LETR WORKS, sa plateforme propriétaire de localisation basée sur l'IA, afin de mettre en œuvre un processus hybride combinant reconnaissance vocale, traduction automatique, ajustement automatique de la synchronisation et post-édition par des locuteurs natifs. Ce processus permettra d'automatiser et de vérifier simultanément la qualité, réduisant ainsi les coûts et les délais de production tout en garantissant des normes de qualité internationales.
Choi Kyu-dong, directeur de Twigfarm, a déclaré que ce projet est une opportunité de démontrer l'innovation en matière de localisation grâce à la technologie de l'IA au-delà de la simple traduction, et qu'il travaillera avec les diffuseurs nationaux et étrangers pour renforcer l'influence du contenu K sur le marché mondial et accélérer la commercialisation mondiale de la technologie de localisation de l'IA.
- Voir plus d'articles connexes
You must be logged in to post a comment.